Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research

Author: Ramos Fernando Priet
Publisher: esponsibilityPublisher

ABOUT BOOK

This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal ~translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European ~Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization ~(WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing ~recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional ~approach is applied to the multilingual text production of the three ~representative institutional translation settings during three years over the span ~of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation ~in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” ~(LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation ~matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications ~of text classifications. The fine-grained description of corpus design and ~representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of ~genres are not addressed in this chapter.

Powered by: